12 ноября 2014 г.

Пшеница и Перловка - снова путаница в переводах





Я сейчас столкнулась с тем, что часто в рецептах турецких блюд, которые пишутся на русском, пшеница переводится как перловка.
Видела сегодня, например, как в рецепте Ашуре девушка четко давала рекомендацию - взять столько-то перловки.
И это не в первый раз я сталкиваюсь с подобным.
Давайте сегодня, наконец, разберемся.
Кто есть кто.
Какая крупа как называется в Турции.
Это совсем не сложно, достаточно залезть в Гугл, слава богам, никого там еще не забанили :)

Залезаем, смотрим.

Пшеница (Triticum vulgare) по-турецки будет - Buğday 
Перловка - Ячмень! (Hordeum vulgare) по-турецки будет - Arpa 

 Ищем и сравниваем фото и.... вуаля, убеждаемся, что это две разные крупы даже на вид. Теперь вспоминаем историю Ашуре, а так же смотрим рецепты Ашуре и снова убеждаемся, что никакой там не ячмень, а вовсе даже пшеница.
И еще есть в Турции такое блюдо как Кешкек / Keşkek - похоже на нашу кашу из перловки с мясом.
Готовится тоже с пшеницей, но в некоторых регионах, кроме пшеницы так же используют ячмень-перловку.
А вообще, перловку, в отличие от пшеницы, в Турции готовят крайне редко, вы почти не встретите ее в рецептах - кроме кешкека, пожалуй, можно еще встретить суп и пилав.
А у нас наоборот, почти невозможно в продаже найти пшеницу в зернах.
А на счет замены в Ашуре одного (пшеницы) другим (перловкой) - ничего посоветовать не могу, т.к. такие эксперименты не проводила, если у кого есть такой опыт, делитесь.